My paper about what we can learn from translation studies theory about qualitative research transcription has just been published in the open-access journal Forum: Qualitative Social Research – here is a link to it, and the reference:
Ross, J. (2010). Was that Infinity or Affinity? Applying Insights from Translation Studies to Qualitative Research Transcription. Forum: Qualitative Social Research, 11/2. http://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/1357
This is my first sole-authored full paper, so I’m very excited!
I wrote a review of Martin Hand’s book “Making Digital Cultures” for the Resource Centre for Cyberculture Studies, and this was published (with the author’s response) this month:
I really liked this book, and in fact Chapter 1 is now a core reading on the “E-learning and Digital Cultures” course at the University of Edinburgh.
Here’s a paper that Siân Bayne and I wrote for the 2007 Society for Research in Higher Education conference – we are working on revising it in light of all the new literature about digital natives/immigrants/net generation since then, but I think the core arguments are still current, so thought I’d post it up here.
The ‘digital native’ and ‘digital immigrant’: a dangerous opposition
I wrote this paper to coincide with a seminar I gave at the Institute for Advanced Studies in the Humanities (IASH) in February 2009. It looks at the process of transcription of qualitative research interviews as an act of translation.
“Like any translation, transcription is an act of negotiation. Errors, interpretations and decisions made in transcribing form part of the data to be analysed. The paper explores some current issues in translation studies, and applies them to qualitative research transcribing, touching on concerns relevant to both social scientists and translators: power, situatedness, and the non-transparency of language. I argue that in drawing on important theoretical work being done in translation studies, social scientists can make more conscious decisions about how they interpret and represent their data, and ultimately can conduct better research.”
I would welcome your comments on this draft.
Was that infinity or affinity?: qualitative research transcription as translation , Jen Ross, January 2009
My colleague and supervisor Hamish Macleod and I first presented this paper at the 3rd Ideas in Cyberspace Education symposium at Loch Lomond in Scotland in March 2007. It draws in part on our experiences with the MSc in E-learning at Edinburgh. We’ve since revised it and it’s currently being considered for publication in an ICE3 book.
The paper takes a jester’s, trickster’s and fool’s look at teaching in online spaces. We argue that teaching in digital environments is different and requires different attitudes and strategies than its offline counterpart. We use archetypal, literary and historical characters of the fool, jester and trickster as metaphors to explore issues of authority, risk, innocence, fun, complexity, liminality and absurdity.
The paper was great fun to write, and I hope you enjoy it as well! Comments are very welcome.
Structure, authority and other noncepts: teaching in fool-ish spaces (PDF)